Les Peuples Veulent - 21-23 octobre - Montreuil

Programme

paru dans lundimatin#355, le 17 octobre 2022

Au début de l’été, nous avions publié l’invitation à un internationalisme par le bas de la cantine syrienne de Montreuil. Il y était annoncé la 4e édition des rencontres « Les peuples veulent » qui se tiendront du 21 au 23 octobre à Montreuil. En voici le programme.

PROGRAMME | البرنامج | PROGRAM

 

VENDREDI 21 OCTOBRE


Friday 21 October | الجمعة 21 تشرين الاول
AERI - 57 rue Etienne Marcel 93100 Montreuil
▶ 18H00 : Ouverture | افتتاح | Opening
▶ 19H00 : Dîner | عشاء | Diner - La Cantine Syrienne de Montreuil
▶ 19h30 : Présentation | تقديم | Presentation
▶ 20H00 : Projections | أفلام | Movies

Vive le cinéma collectif II |عاشت السينما الجماعية ٢| Long Live Collective Cinema II

Projections de courts métrages d’Egypte (Mosireen), de Syrie (Abounaddara) et d’Ukraine (Babylon 13) | عرض أفلام قصيرة من مصر (مصرين) و سوريا (أبو نضارة) و أوكرانيا (بابيلون ١٣) | Screenings of short-films from Egypt (The Mosireen Collective), Syria (Abounaddara) and Ukraine (Babylon 13)
Sous-titres français et anglais | ترجمة فرنسية وانجليزية | French and English Subtitles
▶ 21H00 : Concert | حفلة موسيقية - Portron Portron Lopez
▶ 22H30 : Dj set | ديجي - Technommunsim

SAMEDI 22 OCTOBRE


Saturday 22 October | السبت 22 تشرين الاول
AERI : 57 rue Etienne Marcel 93100
▶ 12h00 : Déjeuner | غداء | Lunch - La Cantine des Gilets Jaunes
▶ 13h00 : De "s’organiser" à construire les organisations | من ’النشاط’ السياسي إلى بناء المنظمات | From “organising” to building organisations

Assemblées territoriales ou féministes au Chili, comité de résistance au Soudan, conseils locaux en Syrie, les espaces d’organisations par le bas, sont le cœur et le poumon des soulèvements. Ils déclenchent, alimentent, inventent l’insurrection. Pourtant, ils sont systématiquement écartés des choix d’alternative pour remplacer les pouvoirs en place ou défaites par les multiples visages de la contre-révolution. Aujourd’hui, partout, les révolutionnaires cherchent comment sortir du tourbillon de la défaite. Comment faire gagner les forces autonomes et révolutionnaires agissant d’en bas ? | من عام 2011 إلى موجة انتفاضات 2019، شهدت السنوات العشرون الماضية ظهور أشكال أفقية و شعبية للتنظيم السياسي تمكنت من تجديد الكفاح الثوري فتخلت عن الأنماط الجامدة و العمودية للتنظيمات السياسة الموروثة من القرن الماضي. التجمعات الإقليمية أو النسوية في تشيلي، ولجان المقاومة في السودان، والمجالس المحلية في سوريا... هذه الأشكال الشعبية التي تنظم نفسها بنفسها غالباً ما تكون قلب ورئتي الانتفاضات. فهي من يطلق و يغذي و يخترع طرق التمرد و العصيان و يعطي الانتفاضة طابعها الثوري. ومع ذلك، يتم استبعاد هذه التنظيمات الشعبية بشكل منهجي من تكون أو أن تشارك في بناء البديل لاستبدال السلطات القائمة إذا لم يتم القضاء عليها من قبل الوجوه العديدة للثورة المضادة. اليوم، من لبنان إلى الولايات المتحدة، و من سريلانكا إلى فرنسا، يبحث الثوار والثائرات عن مخرج من زوبعة الهزيمة. كيف تكسب القوى المستقلة والثورية العاملة من الأسفل شرعيتها، كيف تنتصر الكومونات ؟ | Territorial or feminist assemblies in Chile, committee of resistance in Sudan, local councils in Syria, the spaces of grassroots organizations, are the heart and lungs of uprisings. They trigger, feed and reinvent the insurrection. However, they are systematically excluded from the choice of alternative for replacing the powers in place or are defeated by the many faces of counter-revolution. Today, everywhere, revolutionaries seek a way out of the whirlwind of defeat. How do the autonomous and revolutionary forces acting from below win ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Los Panchos (Mexique | المكسيك| Mexico), Coordinadora Feminsita 8M (Chili | تشيلي), Membres de Defend the Atlanta Forest (USA | الولايات المتحدة), Membres de comité de resistance de Khartoum (Soudan|سودان), Membres de syndicats de quartier (Barcelone |برشلونة| Barcelona), Soulèvement de la terre (France| فرنسا
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

▶ 13H00 : INDIANARA - Projection | عرض فيلم | Film-screening

Aude Chevalier-Beaumel, Marcelo Barbosa (Brazil, 2019, 84 min, VOSTFR) - Documentaire | وثائقي | Documentary (ترجمة فرنسية - French subtitles)

Révolutionnaire hors norme, Indianara mène avec sa bande un combat pour la survie des personnes transgenres au Brésil. Face aux attaques de son parti politique et à la menace qui plane sur le pays, elle rassemble ses forces pour un dernier acte de résistance | ثائرة استثنائية تقود معركة من أجل بقاء المتحولين جنسيًا في البرازيل. في مواجهة هجمات حزبها السياسي والتهديد الذي يحوم فوق البلاد، جمعت قواها للقيام بعمل مقاومة أخير | An extraordinary revolutionary, Indianara leads with her group a fight for the survival of transgender people in Brazil. Faced with the attacks of her political party and the threat hanging over the country, she gathers her forces for a last act of resistance.

▶ 16H00 : Internationale Féministe | الحركة النسوية العالمية | Feminist International

Alliant massivité et radicalité, la puissance féministe irrigue nos réflexions et nos stratégies collectives. Comment les luttes féministes revitalisent les mouvements sociaux ? Comment les mouvements féministes se répondent, se soutiennent, s’inspirent mutuellement et se projettent par-delà les frontières de leurs contextes de lutte ? Comment, depuis une multiplicité d’expériences, de revendications, de modes d’action, coordonner une lutte féministe transfrontalière ? | من خلال الجمع بين التعبئة والراديكالية، تروي القوى النسوية تصميمنا لتغير هذا العالم البالي. كيف تنشط النضالات النسوية في الحركات الاجتماعية ؟ كيف تستجيب الحركات النسوية لبعضها البعض، وتدعم بعضها البعض، وتلهم بعضها البعض خارج سياق الحدود الوطنية ؟ كيف يتم تنسيق والعمل على نضال نسوي عابر للحدود ؟ | Combining massiveness and radicality, the feminist power irrigates our reflections and our collective strategies. How the do feminists struggles revitalize social movements ? How do feminist movements respond to, need each other, inspire each other and project beyond borders of their contexts of struggle ? How, from a multiplicity of experiences, claims, modes of action, develops a cross-border feminist struggle ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Roula Seghaier (Tunisie-Liban | تونس - لبنان), Coordinadora Feminsita 8M (Chili | تشيلي), Coordination féministe (France| فرنسا), Yoana Acosta (Colombie | كولومبيا |Colombia), Manale Hamid (Irak | العراق | Iraq)
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

▶ 19H00 : Dîner | عشاء | Diner - La Cantine des Femmes Battantes et la Cantine des Pyrénées
▶ 19H30 : Dabkeh (danse collective syrienne) | دبكة | Syrian collective dance

Atelier de dabkeh (danse collective syrienne) pour débutant.e.s et experimenté.e.s | ورشة دبكة (رقص جماعي سوري) للمبتدئين وذوي الخبرة | Dabkeh workshop (Syrian collective dance) for beginners and experienced

▶ 20H30 : Concert | حفلة موسيقية - SĀRAB + Guests
▶ 23H : Dj set | ديجي - Kabylie Minogue

DIMANCHE 23 OCTOBRE

Sunday 23 October | الأحد 23 تشرين الاول

AERI : 57 rue Etienne Marcel 93100

▶ 11H : Brunch oriental | فطور شرقي | Oriental Brunch - La Cantine Syrienne de Montreuil
▶ 12H30 : MAPPING LESSONS | دروس خرايط - Projection | عرض فيلم | Film-screening

Philip Rizk (2020, 61 min) - Documentaire | وثائقي | Documentary Suivi d’un débat avec le réalisateur, Leila al-Shami (co-autrice de Burning Country) et Brita Haj Hassan (ex-Président du Conseil Local d’Alep) يعقبه نقاش مع المخرج و ليلى الشامي (مؤلفة مشاركة لكتاب البلد المحروق) وبريتا حاج حسن (رئيس سابق للمجلس المحلي في حلب) Followed by a discussion with the filmmaker, Leila al-Shami (co-author of Burning Country) and Brita Haj Hassan (ex-President of Aleppo Local Council)

Un voyage à travers les luttes, dans le temps et l’espace d’un monde arabe colonisé. Le film fait discuter les premières révoltes soviétiques, l’Espagne de 1936, la résistance Vietnamienne, la Commune de Paris et la Révolution Syrienne | رحلة عبر النضالات، في الزمان والمكان، لعالم عربي مستعمر. يناقش الفيلم الثورة السوفيتية الأولى و الثورة في إسبانيا عام ١٩٣٦ والمقاومة الفيتنامية و كومونة باريس وصولاً إلى الثورة السورية | A journey through the struggles, in time and space of a colonized Arab world. The film discusses the first Soviet revolts, Spain in 1936, the Vietnamese resistance, the Paris Commune and the Syrian Revolution.
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

▶ 16H : Comment s’organiser en temps d’effondrement ? | التنظيم في أوقات الانهيار | How to organise in times of collapse

La “fin du monde” n’est pas un sombre horizon mais une réalité déjà présente dans les Suds. Les peuples s’organisent en réinventant dans l’urgence des manières de lutter, de se défendre et de subsister en l’absence d’État. Comment ces organisations peuvent-elles se constituer en forces politiques autonomes qui répondent aux besoins de premières nécessités en s’inscrivant dans une perspective révolutionnaire ? | نهاية العالم ليست أفقًا مظلمًا فقط بل هي حقيقة موجودة فعلياً في بلاد الجنوب بالتالي تنظم الشعوب نفسها للتصدي لهذه للانهيارات من خلال العون المتبادل والدفاع عن النفس و الصراع للبقاء في غياب الدولة لإيجاد حلول بديلة. كيف يمكن لهذه المنظمات الشعبية أن تشكل نفسها كقوى سياسية مستقلة تستجيب للضروريات الأساسية من دون التخلي عن منظور ثوري؟ | The “end of the world” is not a dark horizon but a reality already present in the Souths. The peoples organize themselves in times of urgency reinventing ways of fighting, defending themselves and subsisting in the absence of a state, posing themselves as an alternative to all the apparatuses of power. How can these organizations constitute themselves as autonomous political forces ? How can one combine meeting the basic necessities and at once being involved of a revolutionary perspective ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Participante du mouvement GotaGoGama (Sri Lanka | سري لانكا), Longo Mai (Ukraine | أوكرانيا | Ukraine), Hostel Beyrouth (Liban | لبنان), ex-président du conseil local d’Alep (Syrie | سوريا | Syria), Membre d’une cooperative agricole (Irak | العراق | Iraq)
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

▶ 14h : Libérations décoloniales | التحرر من الاستعمار | Decolonial Liberations

Dans un monde aux relents des idéologies racistes, des fractures culturelles, des volontés impérialistes accaparant terres et esprits, où le colonialisme fait ravage partout où ca existe, comment mettre en pratique une approche décoloniale transversale ? En quoi la question de territoire et de l’autodéfense s’avère centrale dans les luttes anticoloniales ? | في عالم تشتد فيه النزعات العنصرية و الانقسامات الثقافية والإرادة الإمبريالية لاحتكار الأراضي والعقول، و حيث يتسبب الاستعمار في الخراب أينما وجد، كيف نبني نهجًا معاديا للاستعمار؟ كيف تكون مسألة الأرض والدفاع عن النفس محورية في النضالات ضد الاستعمار؟| In a world that smacks of racist ideologies, cultural divisions, imperialist wills grabbing land and minds, where colonialism wreaks everywhere it exists, how to put into practice a transversal decolonial approach ? How is the question of territory and self-defense central in anti-colonial struggles ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Lina Sharaka (Palestine | فلسطين | Palestine), Militante abolitioniste (USA | الولايات المتحدة), Collectif ZÉRO Chlordécone (Martinique | مارتينيك), Yoana Acosta (Colombie | كولومبيا |Colombia), Afrique Europe Interact (Mali | مالي)
_ Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

Plateau radio | محطة راديو | Radio Station

La Maison Ouverte : 17 rue hoche 9310

Au long de la journée, un plateau radio public se tiendra à la Maison Ouverte pour aborder plus profondément des thématiques régionales et spécifiques | على مدار اليوم، سيكون في ’البيت المفتوح’ سلسلة من المقابلات والنقاشات التي ستتناول مواضيع إقليمية أو معمقة ترحب بحضوركم و استماعكم | Throughout the day, a public radio station will be held at the Maison Ouverte to address regional and specific themes more thoroughly

Samedi | السبت | Saturday
13h : Autonomie Alimentaire (en Arabe uniquement) | الاستقلالية الغذائية (باللغة العربية فقط) | Food autonomy (only in Arabic)
15h : Guerres et révoltes en Europe de l’Est | الحروب والثورات في أوروبا الشرقية | Wars and Revolts in Eastern Europe

Dimanche | الأحد | Sunday
10h : S’organiser contre la police | التنظيم ضد الشرطة | Organising against the police
13h : Anti-impérialismes | مناهضة الإمبريالية | Anti-imperialisms
15h : Savoirs paysans en migration | المعرفة الفلاحية في الهجرة | Agricultural knowledge in exil

Espace pour les enfants | مكان خاص للأطفال | Fun space for kids

Samedi | السبت | Saturday (13h-19h) Dimanche | الأحد | Sunday (14h-19h)

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

Pour pouvoir exister, le festival a besoin de votre soutien :

https://www.helloasso.com/associations/maison-culturelle-franco-syrienne-de-montreuil/collectes/soutenir-la-4e-edition-du-festival-les-peuples-veulent

lundimatin c'est tous les lundi matin, et si vous le voulez,
Vous avez aimé? Ces articles pourraient vous plaire :